Paraphrasing (8th paragraph)

Text

U.S. trade deficits and job losses increased much more rapidly between 1994 and 2000 than they did between 1989 and 1994. Indeed, persistent barriers to U.S. exports (as well as overvaluation of the U.S. dollar) have contributed to these growing deficits, but NAFTA and the WTQ were supposed to overcome those barriers. These agreements, and globalization more generally, have also contributed to rising income inequality, depressed real wages for production workers, and increased numbers of companies using threats to move plants to China, Mexico, and other countries to reduce wages, eliminate benefits and work rules, and thwart union organizing campaigns.

The main idea of the paragraph

NAFTA, the WTO, etc. were supposed to remove trade barriers. In fact, they not only did not help the U.S. to boost exports, they also cause more income inequality.

北美自由贸易协定和世界贸易组织等的建立理应去消除贸易壁垒,然而,事实上,它们不但没有帮助美国增加出口,而且造成更多的收入不平等。

句子分析

These agreements, and globalization more generally, have also contributed to rising income inequality, depressed real wages for production workers, and increased numbers of companies using threats to move plants to China, Mexico, and other countries to reduce wages, eliminate benefits and work rules, and thwart union organizing campaigns.

  在此句中:

  1)谓语动词“have contributed to”后有三个宾语“rising income inequality”、“ depressed real wages for production workers”和“increased numbers of companies”;

  2)现在分词短语“using threats to … campaigns”作定语,修饰名词“companies”,其中:

  ①动词不定式短语“to move plants to China, Mexico, and other countries”作定语,修饰名词“threats”

  ②动词不定式短语“to reduce wages”、“(to) eliminate benefits and work rules”和“(to) thwart union organizing campaigns”作状语,修饰现在分词“using”,说明其目的。